翻一翻那些奇葩的电影英文名
这些奇葩电影英文名都是段子手翻译的吗? 8.《太极拳》:The Shadow Boxer  影子拳手,太极拳是一种超能力。9.《血 滴 子》:The Flying Guillotine飞行的断头台,好高科技的赶脚。10.《红孩儿》:The Fantastic Magic Baby神奇的魔法孩子,是哈利波特吗?
译制片配音不应仅存放在纪念馆里
有人说,译制片配音大不如前。细问才知,他们所指的“配音”大多是电视里看的,而非电影院。院线电影的配音还是保持着优秀品质。观众不知道,“电视电影”和“公映大片”的译制周期和成本不同,相对要求也不同。
开罗举行2016年首场电影翻译赏析会
由开罗中国文化中心举办的2016年首场中国电影翻译赏析会在中心图书馆举行。来自艾因夏姆斯大学等单位的80余名中国电影影迷、翻译爱好者参加观影。中国驻埃及大使馆文化参赞陈冬云出席并向译制该片的埃及翻译学者颁发荣誉证书。
《荒野猎人》
中国吉林网讯(记者 马璐)由长影译制片厂担任国语配音的美国电影《荒野猎人》,将于3月18日在国内上映。在刚刚落幕的第88届奥斯卡金像奖上,该片摘得包括最佳男主角在内的三项大奖,并在整个颁奖季获得60余项各类电影奖项,是今年开春影市最受关注的进口影片之一。
总局发国产译制资助通知
甄嬛传此前在美国播出搜狐娱乐讯随着《甄嬛传》、《大好时光》等越来越多的国内电视剧纷纷走出国门,在美国播出,广电总局日前也发布通知称将资助国产影视作品“走出去”。
《功夫熊猫3》翻译获好评
你看过《功夫熊猫3》了吗?这部中美合拍的3D动画片,上映首日票房就轻松过亿,36小时内突破2亿。成绩这么好,接地气的翻译功不可没。可以说,这是近年来翻译得最好的一部电
《神探夏洛克》国内上映
此外,对于侦探、推理类的电影来说,大部细节影响着电影人物推理的过程,也给观众带来一些暗示,并给剧情埋下伏笔。网友们认为《神探夏洛克》中“潜台词”的翻译也存在瑕疵。
对此,法制晚报联系到了《神探夏洛克》的译制团队的工作人员李女士,李女士说,目前还没有注意到网络上关于电影翻译的吐槽,她认为翻译本来就是一个“仁者见仁智者见智”的工作,负责翻译工作的团队也并非能做到完美,满足每一个人的需求。
影视佳作海外热播
自2013年中宣部组织实施的中国当代作品翻译工程启动以来,遴选资助多部具有代表性的中国当代影视作品并进行多语种翻译向世界推介,在讲好中国故事、传播中华文化方面发挥了积极作用。
中国电影字幕翻译难懂?
由北京师范大学中国文化国际传播研究院(AICCC)组织实施的2015年度“中国电影国际传播”调研项目,日前在京发布调研数据。与前四届面向全球的调研不同,2015年度的调研主要针对“一带一路”沿线国家,反映了中国电影在“一带一路”地区的传播与接受情况。
影视剧译制即将退出专业设置
2014年9月,影视剧译制专业即将退出中国传媒大学专业设置榜单,中国传媒大学将不再招收影视剧译制专业新生。事实上,该专业自2003年开设以来,毕业生从事译制片行业的寥寥无几。在大部分艺术专业如雨后春笋般蓬勃发展的今天,影视剧译制片专业却快速萎缩,着实令人不解和叹息。