中国电影字幕翻译难懂?
本报北京3月21日电(记者韩业庭)由北京师范大学中国文化国际传播研究院(AICCC)组织实施的2015年度“中国电影国际传播”调研项目,日前在京发布调研数据。与前四届面向全球的调研不同,2015年度的调研主要针对“一带一路”沿线国家,反映了中国电影在“一带一路”地区的传播与接受情况。
调研数据显示,在过去12个月内,未看过外国电影的受访者比例为2.6%,而表示未看过中国电影的比例高达23.6%。同时,有一半的受访者表示在一年中观看超过15部外国电影,而观看中国电影频率最高的选项是“1~5部”,且所占比例为38.7%。由此可见,目前中国电影在“一带一路”沿线国家的影响力不令人满意。
调研发现,中国电影在“一带一路”国家的传播主要通过网络,74.5%的受访者会选择免费网站作为观看中国电影的渠道。
为考察“一带一路”战略区域受访者对中国电影印象这一潜在变量的评价,调研选取了7个显性考察指标,整体来看,故事、演员、制作这三个涉及电影基本层面的正向指标评价分数不高,只有30%多的受访者持积极肯定态度,这说明中国电影的整体制作水准还需要进一步提升。而认同中国价值观、有中国特色两个正向指标的评价分数更高一些,其中近50%的受访者认为中国电影具有中国特色,由此可见,保持中国特色是中国电影吸引“一带一路”战略区域观众的主要因素。从两个负向指标的评价分数来看,30%多的受访者认为中国电影的思维逻辑难懂,而有近70%的受访者认为中国电影的字幕翻译难懂,字幕翻译问题成为中国电影在“一带一路”战略区域传播与接受的最大障碍。
本次调研共在“一带一路”沿线46个国家发放1800份问卷,其中回收1602份,有效问卷1482份,样本涉及31种母语人群。