
熟悉旋律,多国声线|这个暑期,给童年一个跨越语言的“拥抱”
暑假,对于孩子们来说
是沉浸在动画世界的美好时光
当在国内荧幕上重温
《大头儿子和小头爸爸》的温馨日常时
你是否知道
这对国民父子早已“说”着多种语言
走进了全球无数家庭的客厅
阿拉伯语《大头儿子和小头爸爸》
“大头儿子小头爸爸,一对好朋友,快乐父子俩~”熟悉的旋律一响,大头儿子圆溜溜的脑袋和小头爸爸标志性的眼镜,就仿佛出现在了眼前。
作为中国动画史上的经典 IP,这部以 “平凡家庭的不平凡日常” 为核心的作品,不仅在一定程度上构建了中国人心中的理想家庭模板,也成为全球儿童了解当代中国的重要窗口。

一部动画作品的成功出海,远不止是文字层面的翻译。小头爸爸的稳重、大头儿子的童真、围裙妈妈的温柔早已深入人心。
而动画片多语种版本的译制,需要在全球范围内挑选声线气质与对应角色高度契合的母语配音演员,确保角色灵魂不变,能够“声”入人心。

译语通天下,视界连万家。每一次精准的台词转换,每一处用心的文化适配,每一帧流畅的口型同步,都是为了让“中国故事”以最自然、最动人的方式,走进世界观众的心里。











