昨日,国广子行传媒受邀参加了CCIF中国卡通产业论坛,以“IP生态·核心动能·共创共赢”为主题,共同探讨了中国动漫的市场化、产业化、国际化发展。
如果你是追剧爱好者,一定听说过这样一条鄙视链:看英美剧的鄙视看日韩剧的,看日韩剧的鄙视看国产剧的。如今,这条鄙视链似乎要被改写,因为包括《白夜追凶》《河神》《无证之罪》在内的多部国产网剧,已被美国主流视频网站平台Netflix宣布买下海外版权,并将通过其平台在全球播映。
日前,有报道称,Netflix买下了优酷自制剧《白夜追凶》的海外发行权,这部由潘粤明主演的电视剧,自今年8日30日在网上一经播出就引起了巨大反响。11月30日,阿里巴巴文化娱乐集团轮值总裁兼大优酷事业群总裁杨伟东证实了这一消息。据悉,Netflix计划在其已经进入的190多个国家播放这部电视剧。
由于文化差异和刻板印象等因素,中国文化产品在海内海外市场的表现形成较大反差,这种“墙内开花,墙外不香”的现象被业界称为“文化折扣”。比如,去年在国内创下超过56亿元人民币票房的电影《战狼2》,在北美的票房只有300万美元左右。
杨幂暌违两年回归电视荧屏,《亲爱的翻译官》迎来收视开门红,各大收视数据均排同时段第一,网播量以及网络热议度也双双登顶。不过,该片依然呈现口碑的两极分化,点赞者众,吐槽声也不断。
你看过《功夫熊猫3》了吗?这部中美合拍的3D动画片,上映首日票房就轻松过亿,36小时内突破2亿。成绩这么好,接地气的翻译功不可没。可以说,这是近年来翻译得最好的一部电
此外,对于侦探、推理类的电影来说,大部细节影响着电影人物推理的过程,也给观众带来一些暗示,并给剧情埋下伏笔。网友们认为《神探夏洛克》中“潜台词”的翻译也存在瑕疵。
对此,法制晚报联系到了《神探夏洛克》的译制团队的工作人员李女士,李女士说,目前还没有注意到网络上关于电影翻译的吐槽,她认为翻译本来就是一个“仁者见仁智者见智”的工作,负责翻译工作的团队也并非能做到完美,满足每一个人的需求。
对此,法制晚报联系到了《神探夏洛克》的译制团队的工作人员李女士,李女士说,目前还没有注意到网络上关于电影翻译的吐槽,她认为翻译本来就是一个“仁者见仁智者见智”的工作,负责翻译工作的团队也并非能做到完美,满足每一个人的需求。