31国影视专家探讨中外影视译制合作
中国青年网北京6月14日电 (记者 李沛然) 6月13日下午,由中国文化和旅游部和国家广电总局主办的2018年“中外影视译制合作高级研修班”上海班的成员参访第24届上海电视节电视市场。来自31个国家的近40名国际影视机构代表和译制专家学者与国内外的影视机构互动交流,欣赏影视作品,寻求国际合作,洽谈中国影视作品的合作与推广。
译制片的时代使命
央广网上海6月23日消息(记者梁爽)他是《功夫熊猫》里的阿宝,《加菲猫》里的加菲,《哈利波特》里的斯内普教授,《碟中谍2》里的汤姆・克鲁斯……他就是上海电影译制厂副厂长、配音演员刘风,很多观众耳熟能详的电影中国版配音都有他的声音。
法语版《辉煌中国》
《辉煌中国》是一部讲述党的十八大以来中国经济社会发展取得的巨大成就的电视纪录片。

中国与马来西亚《面向未来的合作》
2018年6月9日-10日上海合作组织在山东青岛举办了一场国际性会议。这是上合组织扩员后的首次峰会。上海合作组织成员国、观察员国领导人和有关国际组织负责人应邀与会。

高分国产纪录片《超级工程》
《超级工程》第三季于去年10月重磅推出,这部介绍了我国现代超级工程的高分国产纪录片,如今也迈向了国际。
对安德鲁王子进行专访
2018年06月01日,第二届“龙门创将”全球创新创业大赛·中国赛区总决赛于北京举行,安德鲁王子出席了本次决赛。在六一儿童节这个特别的日子里,我们与安德鲁王子面对面,听他讲述“龙门创将”的故事。

听《New Money》讲述“观鸟经济”如何带富整个村庄
但凡中国的观鸟爱好者,几乎都知道云南保山的百花岭。被誉为“中国观鸟圣地之一”的百花岭,每年都吸引众多观鸟爱好者不远千里前来观鸟。

《New Money》为你揭秘环保新商机!
我们既要绿水青山,也要金山银山。宁要绿水青山,不要金山银山。而且绿水青山就是金山银山。

译制片的未来在哪里?
一部经典的译制片能够赋予一部电影以及电影中的人物形象新的生命;
十大经典电影名翻译
一个好的片名,既要能适度概括剧情、传递影片的格调,还要能保持市场敏感度、引起观众的好奇心,其创作难度可想而知。而要跨越文化,在另一个语境中还原片名的精妙之处,甚至贴合目标市场的文化,译出新高度,大多数译者可能会说,“臣妾做不到啊!”
翻译电影片名的人都是戏精
中文是戏精。这是我看完《寻梦环游记》之后,脑子里冒出来的第一个念头。
乌尔都语电视剧《北京青年》落地巴基斯坦
中国国际广播电台译制的乌尔都语版中国电视剧《北京青年》将于11月初在巴基斯坦国家电视台播出,这将是中国电视剧首度落地巴基斯坦。
专业翻译公司进军影视剧翻译
2018年还未到来,早有爱好者梳理好了全年的引进大片目录。随着越来越多的引进片走上国内大银幕,观众对译制片的口味也在变化,对外文原音中文字幕版的要求也越来越高。长江日报记者采访影视翻译机构发现,专业翻译公司等开始进入影视剧翻译界,翻译的流程、风格也随之发生了变化。
影视译制艺术沙龙在京举办
自1949年我国译制了第一部苏联影片《一个普通的战士》至今,译制片幕后的工作者们已经默默耕耘了68年。11月5日,影视译制艺术沙龙于下午在北京举行,免费邀请广大译制片爱好者和关注影视译制的观众到现场与业界嘉宾面对面聊天。
《李小龙传奇》译制版在缅开播
由中国国际广播电台中缅影视译制基地译制的中国电视剧《李小龙传奇》在缅甸开播。该剧从当晚起每周一到周四黄金时段通过缅甸天网电视台“国际影视”频道向缅甸全国播出。
《翻译官》只是一个偶像剧
电视剧《亲爱的翻译官》播出期间,一直在同一时段电视剧的收视率排行榜上名列前茅,微博上话题阅读量数以十亿计。然而,与一路飙升的收视率和关注度形成鲜明对比的,却是其褒贬不一的评价。喜欢的人疯狂点赞,甚至熬夜追看,不喜欢的人却不停吐槽,表达自己的失望愤怒之情。双方的争论随着剧情的推进不断发酵,继而在社会上引发一阵阵舆论热潮,这种文化现象应该引起业界的关注。
中外影视译制合作开花了
很多外国人是通过成龙、张艺谋、陈凯歌、贾樟柯的电影认识中国、了解中国的。近日,由文化部、国家新闻出版广电总局联合主办的“2016中外影视译制合作高级研修班”活动期间,来自30个国家的55位影视译制机构相关负责人、专家学者,围绕“影视互译、文化共享”主题,交流探讨如何让更多优秀影视作品跨越语言文化障碍,让世界各国民众了解真正的中国和中国文化,为中国文化国际传播注入更强生命力。
2016“中外影视译制合作国际专家座谈会”在上海召开,来自亚洲、欧洲、非洲和美洲地区共30个国家的55位外国影视译制专业与机构负责人与来自国内10余家文化机构的30余位专家一同参加了座谈会。中宣部副部长景俊海
浅谈影视剧本翻译的方法与技巧
翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。对于影视作品的翻译,对等原则也不是万能的。有些学者发现在一些情况下可能达不到对等效果。或者说,对等只是相对的,而不对等才是绝对的。我们无论从事什么样的翻译工作,都要具体情况具体分析,尤其要从具体的大背景分析,结合具体的文化,具体的语言环境,从文化的视角出发进行翻译,保持原文的特色与发挥译语优势并行相背,过分强调某一方面而牺牲另一方面都会走极端,二者相结合才能将一种特定社会文化背景中言语的意义和内涵用另一种语言再现出来。
“影视翻译教育与人才培养国际研讨会”在京召开
你看过《媳妇的美好时代》阿拉伯语版吗?你看过《捉妖记》的英文版吗?这些想象中略显奇怪的组合却在一群影视译制专家的手里变得毫无违和感。
第69届戛纳国际电影节
第69届戛纳国际电影节于北京时间2016年5月23日凌晨(戛纳当地时间5月22日晚)举行颁奖典礼,国广子行传媒直播听译工作进行时。
第69届戛纳电影节闭幕式颁奖典礼将于5月23日晚22:09在中央电视台电影频道播出,敬请观看!
中国电影走出去别被翻译卡住
翻译进口影片需要跨过“语言壁垒”,向海外观众推介中国电影,其字幕翻译更要跨过这个壁垒。
翻一翻那些奇葩的电影英文名
这些奇葩电影英文名都是段子手翻译的吗? 8.《太极拳》:The Shadow Boxer  影子拳手,太极拳是一种超能力。9.《血 滴 子》:The Flying Guillotine飞行的断头台,好高科技的赶脚。10.《红孩儿》:The Fantastic Magic Baby神奇的魔法孩子,是哈利波特吗?
译制片配音不应仅存放在纪念馆里
有人说,译制片配音大不如前。细问才知,他们所指的“配音”大多是电视里看的,而非电影院。院线电影的配音还是保持着优秀品质。观众不知道,“电视电影”和“公映大片”的译制周期和成本不同,相对要求也不同。
开罗举行2016年首场电影翻译赏析会
由开罗中国文化中心举办的2016年首场中国电影翻译赏析会在中心图书馆举行。来自艾因夏姆斯大学等单位的80余名中国电影影迷、翻译爱好者参加观影。中国驻埃及大使馆文化参赞陈冬云出席并向译制该片的埃及翻译学者颁发荣誉证书。
总局发国产译制资助通知
甄嬛传此前在美国播出搜狐娱乐讯随着《甄嬛传》、《大好时光》等越来越多的国内电视剧纷纷走出国门,在美国播出,广电总局日前也发布通知称将资助国产影视作品“走出去”。
影视佳作海外热播
自2013年中宣部组织实施的中国当代作品翻译工程启动以来,遴选资助多部具有代表性的中国当代影视作品并进行多语种翻译向世界推介,在讲好中国故事、传播中华文化方面发挥了积极作用。
中国电影字幕翻译难懂?
由北京师范大学中国文化国际传播研究院(AICCC)组织实施的2015年度“中国电影国际传播”调研项目,日前在京发布调研数据。与前四届面向全球的调研不同,2015年度的调研主要针对“一带一路”沿线国家,反映了中国电影在“一带一路”地区的传播与接受情况。
影视剧译制即将退出专业设置
2014年9月,影视剧译制专业即将退出中国传媒大学专业设置榜单,中国传媒大学将不再招收影视剧译制专业新生。事实上,该专业自2003年开设以来,毕业生从事译制片行业的寥寥无几。在大部分艺术专业如雨后春笋般蓬勃发展的今天,影视剧译制片专业却快速萎缩,着实令人不解和叹息。