声音也有生命力 | 一起揭秘阿拉伯语版《传承》的幕后配音故事

 小故事中藏着大情怀

录音棚中也有着大奥秘

 

我们正在负责执行大型人文纪录片《传承》阿拉伯语版本的译制任务。今天,听我们来讲讲纪录片配音的幕后故事。

 

1

每部纪录片都有着自己独特的风格,不同的风格也要匹配着与之调性相符的配音团队。

国广子行传媒拥有一支庞大的多语种影视后期人才译制队伍,成立近十年来,几乎涉及到全领域影视作品的译制工作。对于纪录片《传承》这种人文类题材,我们更是有着丰富的译配经验。

 

2

纪录片《传承》通过讲述民间文化的青年故事,去“寻找传承中的青春力量”。既包含了纪录片写实的特征,又具备着一定程度的人文感性。

 

在对阿拉伯语版纪录片《传承》进行配音的过程中,并不是简单地朗读文本,而是需要播音员合理进行情感的把握和氛围的拿捏,来增加纪录片的表现力和感染力。

 

语言虽有变化,但精神内核始终如一。我们所选用的播音员不仅专业能力突出,更是对中国文化有着一定的了解,擅长于此类题材的声音塑造,让声音和画面做到完美结合。

 

3

“传的是历史,承的是未来。”我们用着对译制的热爱,以另外一种语言述说着手艺人对非遗技艺的热爱。

 

纪录片讲好中华文化传承故事,我们通过专业译制让世界听见中国的声音。相信阿拉伯语版纪录片《传承》能够让世界范围内的阿语观众了解到非遗的文化魅力。

 

手艺人让技艺传承千年

声音让语言有了生命

阿拉伯语版《传承》

请大家一起期待!