录音棚的故事 | 国家外宣任务的录制特点
2018-10-26 08:47:03CBMCBM影视译制机构

 昨日港珠澳大桥正式通车

这项历时8年的超级工程
和同名纪录片的译制一样
虽然过程紧张但意义重大
 
 
TIM截图20181026084806.jpg
 
不光《港珠澳大桥》,还有《超级工程》《大国工匠》《航拍中国》《医道无界》《与非洲同行》《中非合作新时代》等等这些国家外宣任务的多语种译制,全部都是由国广子行传媒译制完成。
 
640.gif
 
 
 
国广子行传媒是一家专业从事影视节目译制与摄制的媒体传播运营机构。我们将中国优秀的影视剧、动画片、纪录片、翻译制作成多语种在国外的国家媒体播出,同时将国外优秀的影视剧、动画片、纪录片翻译制作成中文在国内的中央媒体播出。
 
国广子行传媒拥有一支庞大的多语种影视后期人才译制队伍,可以提供61种外语以及7种少数民族语言的多语种译制服务。多年来凭借着专业的态度以及超高完成度,在业内赢得了一致的好口碑。
 
TIM截图20181026084831.jpg
 
从动画片、影视剧到纪录片,国广子行传媒有着一套完善的译制流程体系。在接收到这些国家外宣任务时,国广子行传媒马上进入“备战状态”。
 
能力越大,责任越大。译制也不仅仅只是语言的转换,而是一种文化的缩影。要想让中国文化更好地走向世界,不仅要让外国观众看得懂,也要翻译的让外国观众看得进去。
 

国家外宣任务
 
国家外宣任务,不仅仅是故事的演绎,而是国家文化的输出,国家精神的体现。国家外宣任务,不仅在翻译过程中做到严谨仔细,在录音时,也需同样高要求。
 
TIM截图20181026084838.jpg
 
国家外宣任务时间紧,任务重,涉及语种类型多。面对紧急任务,音频部都需提前做好工作计划,合理规划录音棚以及录音团队的时间安排。
 
在配音演员的挑选上,对于国广子行传媒而言,除了要符合原素材中角色的声线和气质,还要选择在相关题材上有过类似配音工作的配音演员。
 
TIM截图20181026084846.jpg
 
配音演员对两国的政治文化等方面都有相关的学习和了解,知道中国与外国文化之间的碰撞与融合之所在,在配音时也就会找到最佳切入点,效率也会大幅提高。
 
TIM截图20181026084856.jpg
 
国家外宣任务在短时间内高质量的完成,其中也少不了录音师的功劳。
 
录音师在录音过程中,都打起十二分的精神。有时候,在显示器面前一坐就是一整天。长时间的高度集中,最终让两种不同语言在录音师的熟练的操作下,进行完美转换。
 
TIM截图20181026084904.jpg