高品质译制绝对少不了它,一起讨论“审片”之二三事
在春节前的最后一个工作日
让我们一起来谈一谈
译制也是一门讲究精准度的艺术,需要同时具备技术和艺术的能力。审片作为译制过程中的一道工序,不仅仅像字面上那么简单。
当我们接收到一项任务时,制定工作会议后先交由翻译部进行翻译、校对定稿,音频部录音混音,再交给编辑上字幕,接下来就涉及到了“审片”。
审片又分为语言终审和技术终审。
语言终审就是在整个译制环节中有着重要作用。我们请来在国家外宣媒体有着多年经验的资深专家、译审老师来进行语言终审工作。
他们在译制领域都已经有几十年的工作经验,不仅拥有系统的翻译理论知识、熟练的翻译技巧,还拥有这深厚的汉、外语言文化修养,在行业内有着很高的学术威望。
语言终审完成后,还需经过后期部门的剪辑、包装、合成,但这并不是译制过程的终点。还需交由技术终审老师做技术审查,对片子整体的质量做最后一层把关。
字字较真,层层审查。国广子行传媒的译制作品质量大家有目共睹。
多年来在译制领域的优秀口碑的背后,其实都是用大家的汗水和努力交换而来。在新的一年里,国广子行传媒也会依旧以最专业的态度,做中国文化的传播者,世界文化的交流者。