CBM译制法语版《味道》
译制单位:国广子行传媒
《味道》是中央电视台精心打造的大型美食文化类系列节目。内容以调查美食悬念任务为主要形式,向观众展现各异的饕餮美食,有趣的民风民俗。
当以浪漫著称的法语遇上令人食欲大开的《味道》,国广子行传媒运用专业人才译制队伍对视频进行了译制和校对,使两种风格完美地融合在一起。
但翻译过程并不是一帆风顺的。《味道》作为一部美食纪录片,里面涉及到许多关于中国特有名词的翻译,比如“红烧”、“菜花”、“刀鱼”等等。由于文化不同,这些在我们看来很常见的名词,在法语里却没有相应的解释。
以“红烧”为例,作为一种多步骤的烹饪方式,并不是简单地用“炖”“煮”这些词汇就可以表述出来的。
中华文化博大精深,翻译过程中遇到这些问题也是在所难免。
翻译部的专家们为了达到更准确生动的翻译结果,决定组织专门的会议进行讨论。
会议中,大家就“保留中文韵味和清晰传达翻译信息这两方面是否可以兼得”进行了讨论。
专家们都提出了自己的意见,而问题也得到了完美解决。
法语版《味道—寻找记忆中的年味》已经在国内外中央媒体播出,后续还会推出多个系列,希望大家多多关注~
美食不分国界,好手艺世界相传。就像国广子行传媒的初衷——汇五洲之语,播四海文化。我们搭起各国语言差异的桥梁,为世界各地人带来更多有价值的东西。
影视译制,我们一直在路上。