一部经典的译制片能够赋予一部电影以及电影中的人物形象新的生命
译制片这种再创作的艺术形式想要被观众再度认可、实现良性发展,还需要时间
如果让时光倒退30年,国语译制片无疑是外国影片在国内影院上映时不可或缺的一部分。可是近年来,随着译制片中文配音版越来越被冷落,今天的电影院里,外国影片中已难觅“中国话”。曾经辉煌过的译制片能否再次焕发青春?
辉煌岁月
提起译制片,年长一些的观众可能会联想起长春电影制片厂、上海电影译制厂等配译的一部部经典作品。以《简·爱》《佐罗》《追捕》为代表的一大批经典译制片,勾起人们记忆深处的怀旧情结。如果从1948年大上海大戏院公映的《一舞难忘》算起,译制片在中国已经有整整70年历史。1949年上映的前苏联影片《士兵的故事》,被称为我国第一部真正意义上的译制片。
只要你亲身参与一场配音的活动,你会发现配音的魅力所在。实际上,译制片并非简单的语言翻译,而是一种难度极高的艺术再创作。影视作品的配音,不但要求翻译上的精准,更要求高超的艺术表现力。可以说,一部经典的译制片能够赋予一部电影以及电影中的人物形象一次新的生命,其艺术魅力和价值有时候甚至超出原版电影。
在译制片最为辉煌的年代,广大译制工作者遵从“翻译要准确,配音要传神”的行规,将原版影片的精华呈现得淋漓尽致,人物形象更加生动。老一代配音演员如邱岳峰、毕克、童自荣等的传神配音,让原版影片的主演明星都赞不绝口。
作为经典角色“佐罗”的配音者,著名电影配音艺术家童自荣认为,配音演员最独特的魅力,就在于可以躲在幕后。不用出现在观众面前,配音演员可以保持一份神秘感,进而让观众将其想象成所配音的角色。
改革开放后,中国观众日益渴望了解外部世界,更多更好的外国影片急需译制。自此,中国译制电影产量逐渐增多,并在上世纪80年代出现前所未有的辉煌。在伤痕文学和朦胧诗盛行的年代,译制电影成为当时的流行时尚,受到观众热捧。可以说,译制片的出现,既帮助造就了几代人的电影认知和文化审美能力,也为进口影片增加了口碑和票房。
日渐式微
不过,随着时代变迁,老一辈配音艺术家相继隐退,国产译制片的辉煌在经历了上世纪七八十年代的黄金时代之后似乎也悄然逝去。在日前举办的第八届北京国际电影节上,童自荣不禁感叹:“我们译制片配音不景气,落入低谷,已经有相当长时间了。搞了30年配音,面对这样的对比和落差,很伤心,也很不甘心。”
译制片的现状,确实值得关注。近期电影院线热映的《复仇者联盟3》等进口大片,无一例外都是原声版。在商业原版片以及各类网络字幕组的夹击下,越来越多的新生代观众更习惯于接受“原音+字幕”的观影模式。有人认为,在时代拷问之下,译制片这个“没落的贵族”已被逼向墙角,配音演员的巅峰时代更是一去不复返。
著名影视剧配音演员、配音导演晏积瑄认为,配音译制片面临挑战,一方面,随着电影观众的代际转换,网生代观众已经成为观影主流,他们的外语水平普遍提高;而另一方面,没有了中文配音带来的信息“衰减”,原片演员的对白给人更加真实自然的观影享受。
从年轻观众的角度来说,与父辈不同的是,他们对电影的原版对白、音效有着更高的要求。说起译制片,他们往往会想到以前字正腔圆,甚至稍显夸张的译制腔。配音演员的风格和水平无法与观众的欣赏水平相匹配,也成为不少年轻观众不喜欢看配音版的一大原因。
不过,从根本上来说,配音译制片走向低谷,最重要的原因还是影片译制质量不过硬。过去,译制一部电影需要字斟句酌,可谓慢工出细活,呈现出来的作品是集体智慧的结晶;而现在为一部电影配音只需要短短几天时间,甚至同一部电影的配音演员彼此都不见面。经典作品缺乏、人才流失、整体从业人员鱼龙混杂,种种原因都让专业电影配音在中国日益发展壮大的文化市场和不断涌入的进口大片面前显得日渐颓势。
曾担任电影《风声》《港囧》《大鱼海棠》等配音导演的著名配音演员姜广涛认为,当前,配音从业人员质量并未得到充分保障,加上配音译制群体的“草根化”,也影响到配音行业整体水准的提高。与良莠不齐的配音版相比,观众选择“原汁原味”的进口大片就成为一种必然。
随之而来的另一个问题是,国外观众在欣赏电影时是喜欢听配音还是看字幕?实际上,各国对待外语片的主流做法依然是配音,而非字幕。比如,与中国不同的是,许多美国观众不习惯看字幕版,因为他们觉得会让人分神,也会让整个画面看起来不协调,影响观影感受。为此,好莱坞的发行商们纷纷要求进口影片配上英语特别是美式英语,以满足观众喜好。德国也比较重视为电影配音,凡出口到美国或引进到德国的影片,均配以英语或德语。这些发行理念和做法,既适应了电影的全球化与本土化,也充分照顾了本国观众接受习惯,体现了一种深耕外语片市场的精致态度。
思变求新
展望未来,国语译制片会消失吗?是否还能找到属于自己的观众?业内人士认为,尽管已经没有了上世纪80年代黄金时期的闪耀光环,但配音译制片在新时代依然有其顽强的生命力。只要是好的作品,总能带给观众不一样的感动与体验。尤其在中国这样一个大国,译制片一定有生存下去的空间。但这种再创作的艺术形式被观众再度认可、实现良性发展,还需要时间。
今年初,一档名为《声临其境》的电视节目,让更多人开始关注配音这一“幕后工作”。晏积瑄认为,近年来国产电视剧幕后配音的前台推动,让部分配音工作者有了自己的“粉丝群体”,这让年轻的配音工作者有了更多坚持下去的信念。随着中国“一带一路”倡议的进一步实施,优秀的中国影视作品不断走出国门,这也为外语语言的影视作品译制带来新的机遇和市场。
姜广涛认为,作为承载着国家文化的电影,译制电影其实也是在保护本国的语言和文化,不应完全交给市场选择。当前从事配音行业的年轻人急需得到更多关怀和更加重磅的激励,行业应当重视核心造血机制,注重对年轻配音演员的能力培养。
作为老一辈配音艺术家的杰出代表,童自荣表示,配音需要时间来揣摩和酝酿角色,时间是一个非常关键的因素。他呼吁国家和社会给予一定的财力支持,能够让电影译制厂每年自主挑选、译制、发行一到两部国外电影,集中优势资源制作出有质量的经典作品,从而推动译制电影的复苏和老牌电影译制厂的转型发展。
北京电影学院表演学院副院长王劲松说,影视行业发展到今天,任何一部影视剧都离不开配音制作。他希望,声音艺术可以受到更多重视,新一代的年轻人要意识到,无论如何要把台词练习好,要对声音艺术和语言艺术有更高的追求,提升自己的境界和专业水平。如果新一代年轻表演者能够打好扎实的声音基础,配合专业的表演能力,成为电影强国的“中国梦”就有望早日实现。