录音棚的故事 | 录音过程中出现的小难题,国广子行传媒没在怕的
录音棚的故事
在早些年,“外译中”在译制片中占主要部分。而现在,我国的影视作品也慢慢从“输入”转变成“输出”,“中译外”所占的比重也越来越来大。
翻译是各国之间交流的桥梁。让世界了解中国,让中国走向世界,翻译在其中都发挥了巨大的作用。
而在影视剧的译制过程中,除了翻译,录音也是必不可少的一环。
今天国广子行传媒给你讲述
国广子行传媒拥有先进的前期音频录制设备以及经验丰富的录音团队,已经出色地完成了多部影视剧、纪录片、动画片等同期声的录制。
录音师从挑选配音演员时,就已经进入到工作状态。经过前期对整部剧集的理解与角色分析,录音师对配音演员的要求在心里早就有了标准。
为了在译制后,不让观众们出戏,能更传神地表现出原作品的韵味。在挑选配音演员时,首先要做到的,就是判断配音演员的声线与质感是否符合原角色特点。
其次要考验配音演员的表达能力,录音过程中配音演员的声音不能忽高忽低,有过多的杂音,只有对声音的质量进行严格的考察,才能给观众带来更好的视听体验。
国广子行传媒的录音师专业性强,经验丰富,已完成过多部电视剧、纪录片的配音工作。但当我问他们,在录音工作中,最有难度的一项是什么?
答案却是同样的——
录音师在录制过程中,要对整体的节奏和配音演员的情感语气要做到一定的把握。
中文和外文的表达方式不同。经过翻译后,无论是语言的长短,还是语序的前后顺序都会有一定的改变。
而录音师在录音时就已经对音频素材进行同步制作,多年的经验使录音员们对时间的数值非常敏感,在短暂的时间内就能判断出配音演员刚刚演绎的一段话,是否可以和原角色契合。
但部分情况下,也会出现一些情况,使得“对口型”这个任务的进行变得困难重重。录音师需要在第一时间进行处理和调整。
比如对配音员的语速做出要求,使之符合原角色的台词长度,或者结合翻译专家和配音演员进行微小的调整。
工作过程中出现难题是正常的,但解决后的难题不叫做问题,而叫做经验。
国广子行传媒拥有专业的声学录音棚,这样一个密闭的空间,其实是一个“魔法屋”,经过配音演员的演绎以及专业录音团队的制作,可以让世界听到中国更多的声音。