用情用力讲好中国故事,展现可信、可爱、可敬的中国形象
“广大文艺工作者要有信心和抱负,承百代之流,会当今之变,创作更多彰显中国审美旨趣、传播当代中国价值观念、反映全人类共同价值追求的优秀作品。”
12月14日,习近平总书记在中国文联第十一次全国代表大会、中国作协第十次全国代表大会开幕式上的重要讲话,为广大文艺工作者指明了工作方向。
讨论起当下中国的文化输出,影视作品一定是其中一个重要的窗口。纵观世界,中国当代影视作品已逐渐成为让世界人民更加全面地认识中国社会、中国家庭和中国民众的方式之一。
我们拥有70余种语言的译制能力,曾负责多部影视作品多语种版本的译制,为世界范围内的观众了解中国故事、中国文化,搭建一座语言无障碍的桥梁。
影视作品本身的质量固然重要,译制也同样重要。译制也不仅仅是语言的转换,更是要通过文字、声音来传递人物的情感, 展示人物的内心世界。
翻译的内容不仅要做到信、达、雅,还要符合目标受众所在国家的语言表述与当地文化习俗,使海外观众更易接受。
“译语通天下”是我们今年新发布的slogan,短短几个字道出我们的责任与使命。
十余年来,我们怀揣着对译制事业的热情,秉承着专业负责的工作态度,认真执行好每一项国家外宣任务。
“文化是民族的精神命脉,文艺是时代的号角。”
未来我们也会继续不忘初心、牢记使命,通过70余种语言的译制能力,用情用力讲好中国故事,向世界展现可信、可爱、可敬的中国形象。