机器翻译能否取代人工翻译?看看国广子行传媒怎么说
2019-06-04 09:02:05CBMCBM影视译制机构

 近些年,随着人工智能技术的不断突破和创新,机器是否能够取代人工,成为大家一直在讨论的问题。

 
“机器翻译”一词逐渐出现在大众的视野里,“翻译”作为一种热门职业,如今也被置于十字路口,无数专家学者发出了这样的疑问:
 
 
  机器翻译真的能取代人工翻译吗? 
 
TIM截图20190604090344.jpg
 
 
什么是机器翻译
 
 
所谓机器翻译,是指利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。
 
TIM截图20190604090353.jpg
 

人工翻译是否可取代?
 
 
不可否认,机器翻译进步很大,但和人工翻译相比,仍然还有很大的差距。
 
首先,翻译并不仅仅只是语言转换,机器可以准确地计算出一成不变的东西,却没有足够的思考能力和理解能力。而人工翻译则会考虑语言的文化和语境,是一种再创造的工作。
 
机器可以完成“直译”的任务,但难以胜任“意译”的要求。尤其是影视行业的译制,我们所涉及到的题材,没有一个是仅仅只用翻译器就可以做的到的。
 
以政论片为例,里面包含了很多政府部门的名字,职位、法律条文条款,新出的政策;在一些纪录片中,成语、诗、古文也经常出现,对于这些,翻译器做不到生动准确的翻译。
 
TIM截图20190604090405.jpg
 
而在对电视剧的译制过程中,台词是体现主人公性格特点的一种途径,翻译专家在工作的时候,一定要结合角色,将性格特点表现出来,让语言“活”起来,这就需要常年文化知识的积累,而机器是无法克服这一点的。
 
TIM截图20190604090414.jpg
 
另外,对于机器翻译来说,小语种的翻译同样也面临语料少的问题。而人工翻译就不会出现这样的问题。国广子行传媒拥有一支庞大的多语种影视后期人才译制队伍,并且语种涉及西语、阿拉伯语、越南语、荷兰语、希腊语、乌克兰语等60余种外语以及哈萨克语、藏语等8种少数民族语言。
 
因此,无论是再小众的语言,我们都能第一时间做出相应的最优译制方案。
 
TIM截图20190604090433.jpg
 
 
机器翻译效率更高?
 
最后就是很多人都在谈论的“效率”问题。机器翻译速度的确快,但相对应来说准确率、实用性低。
 
一部出色的译制作品,除了要符合原文之外,还要兼顾影视作品自身的特点。机器翻译并不能完全胜任这项工作,随之而来的二次修改其实是更加劳心劳力的一道程序。
 
TIM截图20190604090442.jpg
 
国广子行传媒从事影视译制行业多年来,有着一支庞大的多语种影视后期人才译制队伍,庞大专家库,一套完善的译制流程体系。即使面对时间紧,任务重的国家外宣任务,我们也能高质量高效率完成。
 
 
“信、达、雅”是人们对翻译的要求。随着各项技术的发展,机器翻译可以实现“信”“达”,但最后也是最重要的“雅”还是要交给人工翻译来完成。
 
TIM截图20190604090452.jpg