“译”起战“疫” | 走进抗“疫”纪录片的多语种版本译制,解锁翻译新知识

 疫情发生以来

我们一直用译制为战“疫”助力

 

 

 

近期,我们完成了《武汉战“疫”纪》《武汉24小时》《人民至上——习近平指挥战“疫”进行时》等多部纪录片多语种版本的译制任务。

 

 

 

今天,我们来和你分享在战“疫”纪录片俄语版本的译制过程中,发生的一些小故事。

 

 

 

新冠肺炎病毒俄语版本的翻译为коронавирус COVID-19,其中俄语名词冠状病毒коронавирус由英语 Coronavirus音译而来。

 

 

 

由名词коронавирус衍生出的形容词有两种写法,为коронавирусный和короновирусный。

 

这两种译法,目前没有任何一个权威机构来确定其中一个的正式性。

 

 

 

纪录片,是外国观众了解中国文化的一扇窗口,尤其是在当下这种特殊的时期,我们在译制过程中更需要秉承着负责任的态度,谨慎完成。

 

面对这种还没有确定用法的词,我们需要找到一个统一对外宣传口径的办法。

 

我们的翻译在结合了俄语形容词的演变规律以及日常习惯用法,最终统一为коронавирусный。

 

 

 

 

 

对于其它专有名词的翻译,比如“隔离服”、“防护镜”、“口罩”、“隔离”等等。我们的翻译也查询了许多官方资料并与其保持一致,以此来保证稿件的专业性和严谨性。

 

 

 

另外,纪录片中也会涉及到对“社区”“防疫管控区”“街道”的表述。但在俄语的表达方式中,并没有这个概念。

 

对于这些状况,我们的翻译从内容出发,进行概括、转换,选择更为贴切的翻译方式。

 

 

 

 

 

疫情现在基本好转,但是国外形势却不容乐观。希望通过我们的译制,世界范围内的国家和人民可以从纪录片中学习到我们的战“疫”经验,增强战胜疫情的信心和希望。

 

 

 

目前,还有多部关于战“疫”的优秀纪录片,正在由我们紧锣密鼓地进行译制,不久后将会与世界范围内的观众见面,请大家尽情期待!