“大时代,小人物”,现实题材电视剧“走出去”还需要专业译制

 电视剧反映社会真实

我们用专业译制

展示中国当代故事

 

 

《我的前半生》

 

电视剧《我的前半生》讲述的是全职太太罗子君离婚后,在自我成长中走向人生下一程的故事。不仅展示了自立自强意识的觉醒,更是探讨女性生活现状和在职场中的困境,成为年度现象级大剧。

俄语版《我的前半生》

 

我们负责电视剧《我的前半生》俄语版本的译制。

 

 

 

《生活启示录》

 

作为当年的“年度十佳电视剧”之一,《生活启示录》将视角聚焦于温暖的人间真情,讲述了人间真情和小人物实现梦想的故事。

俄语版《生活启示录》

 

我们负责电视剧《生活启示录》俄语版本的译制。

 

 

《中国式关系》

 

电视剧《中国式关系》讲述了一个年近四十的体制内官员马国梁在因缘际会之下离开官场,从零开始经历职场打拼重新找回自我的故事。

 

俄语版《中国式关系》

 

我们负责电视剧《中国式关系》俄语版西班牙语版的译制。

 

 

 

各国在地理位置、文化背景、风俗习惯、生活习惯等方面有着众多差异,但在情感上又有着相通的地方。因此,要想在国际上有市场,首先就要打动本土的观众。

 

 

 

文字也是有生命的。我们在译制过程中,不仅要保证内容翻译的准确性,更要具备一定的感情色彩,做到让中外观众得到情感的共通。

 

 

 

这一部部口碑佳作除了剧情的设定,演员的表演也是其受欢迎的重要因素。我们对于配音演员的选择除了在专业素质上有极高的要求之外,把声线和表演力同样作为重要的选拔标准。

 

 

 

现实主义题材的影视作品不应该只流于表面,在反应当下社会现象的同时,更应该引起观众的思考。

 

 

 

不论是《我的前半生》《生活启示录》还是《中国式关系》,里面塑造的人物形象,讲述的人生故事,都让我们有一种无距离的"熟悉感"。这种类型电视剧中的“生活气息”成为国外观众读懂中国的重要途径。

 

 

 

一部优秀的电视剧不会因为语言而受限制,我们会用专业译制让世界范围内的观众爱上中国的影视作品,爱上中国的文化。