译制需要专业、文化需要共鸣,俄语版《都挺好》可不止挺好
《都挺好》播出已近两年,作为当时的现象级电视剧,至今余温未尽。在前段时间举办的第30届中国电视金鹰奖中,更是斩获了最佳电视剧这一奖项。
是什么让大家即使经过时间的推移,还是对这部电视剧念念不忘?我们在对这部电视剧进行俄语版本的译制时,也总结出了答案。
俄语版《都挺好》
《都挺好》戏剧冲突强烈、人物塑造鲜明,更是有姚晨、倪大红等实力演员的演技加持,打造出层出不穷的热点话题。
我们在译制的过程中,也把人物塑造放在了重要的位置。影视作品的译制是一个再创作的过程,我们也从翻译、配音、剪辑、技审等方面发挥自身的专业才能。
在角色配音过程中,我们幕后的演员们通过前期准备、揣摩人物、模拟情绪、带入情境等,让自身完全投入到角色中,从而使表演更具有张力和感染力。
即使是通过另外一种语言来展现,我们也希望译制后所呈现给俄语观众的,是一个个兼具“形貌”和“神韵”的活生生的人物。
有热度更有深度。这部电视剧关注现实问题,讲述了职场金领苏明玉从小不受家人待见,在孤独扭曲的环境中长大成人的故事。
我们在译制过程中,也会根据原剧的类型特点,来采取更加贴近生活的表达方式。不仅要用另一种语言把故事讲清楚,更要传达出原作品的艺术意境。
中国是一个拥有五千年文明历史的国家,在价值观、世界观等方面,与其他国家既有不同,也有相通。俄语版本《都挺好》的译制,也希望能让世界范围内更多的观众在其中找到情感的共鸣,了解到更为真实的中国文化。