国产电视剧与国际接轨
如果你是追剧爱好者,一定听说过这样一条鄙视链:看英美剧的鄙视看日韩剧的,看日韩剧的鄙视看国产剧的。如今,这条鄙视链似乎要被改写,因为包括《白夜追凶》《河神》《无证之罪》在内的多部国产网剧,已被美国主流视频网站平台Netflix宣布买下海外版权,并将通过其平台在全球播映。
这并非个案,国剧出海已成为可期的未来。就在不久前的2017中国影视艺术创新峰会上,中国(浙江)影视产业国际合作实验区管委会正式揭牌,同时中国电视剧(网络剧)出口联盟在实验区宣告成立。国剧“走出去”不再止步于单打独斗,而是开始抱团儿作战。
“走出去”局限华人圈
说起国产剧的海外发行之路,最早要从上世纪80年代的《西游记》《三国演义》算起,最为鼎盛时要数2001年的《雍正王朝》和《还珠格格》,其中《还珠格格》曾在韩国创下收视奇迹,以极高收视率横扫韩国电视台黄金档。此后多年,尽管国产剧在数量和质量上发生了爆炸式增长,但海外发行却不温不火。2012年至2016年,我国每年电视剧产量均保持在1.5万集左右,但2016年全年中国电视剧节目进口总额为20.99亿元,出口总额3.69亿元(5000多万美元),贸易逆差高达17.30亿元。
全年的国产剧出口总额甚至只有一部“剧王”在国内售价的几分之一,和美剧、韩剧等相比,国产剧的海外竞争力可谓相去甚远。以美剧《越狱》第二季为例,美国卖给日本是160万美元一集,而目前为止,国剧出口日本的最高价仅为65000美元一集。优质剧集在其他国家的出口价最高仅卖出过10万美元一集,而大多数国产剧几千美元一集、甚至几百美元一集的海外发行价格,可以说是“白菜价”了。
近两年也曾有过《甄嬛传》登陆美国HBO电视台的突破,但播出效果欠佳。80集的长度被剪得只剩6集,“一丈红”被翻译成“The scarlet red”(直译为“罪恶的红”),美国观众表示难以理解中国宫闱秘史的剧情。瑞格传播执行董事、制片人戢二卫透露,早年在美国,华人想看国产剧,基本都要到华人开的录像厅去借录影带,而如今国产剧的海外发行,也大多局限在海外华人的小圈子。
海外同步追剧已非难事
不过,局面正在改观。
美国杜克大学留学生小文介绍,如今在海外想要同步追剧已不是难事,而且还都是正规授权的内容。除了VIKI、Netflix这类影视网站已开始购买国产剧的海外版权,像优酷、爱奇艺、腾讯等国内视频网站也在海外落地,可以进行付费观看,“和在国内一样,买个会员就能看了。”
以VIKI、zingTV为代表的海外视频网站,也开始开设专门的国产剧板块,与日剧、韩剧等并列主页推荐栏。与早期Youtube上大多由网友自行上传影视剧资源、存在侵权问题不同,如今VIKI已与国内的影视剧内容商进行版权合作,所播放的国产剧都是经过付费购买的。“华策制作的《我的奇妙男友》在VIKI上拿到了9.6分的高分,累计有480万次的海外播放。海外观众还自发对《亲爱的翻译官》字幕进行翻译,给出了23个语种的字幕版本。”华策影视集团国际事业部副总经理朱靓婕说。她手下的海外发行团队目前有30多位成员,遍布全球主要国家和地区,除在个别地区需要借助代理公司,在重要的国家和地区都有自己的发行团队,与当地的影视播出平台直接合作。
华策自己培育的英文字幕团队,也开始为国产剧的翻译难题提供解决方案。“之前在VIKI上,由网友自发翻译的字幕虽然也很不错,但毕竟是海外观众在翻译,在准确度上还是会有偏差。”朱靓婕称,如今华策已能保证每部授权海外发行的剧集都能匹配官方英文字幕,其他语种的网友可以根据英文字幕再进行翻译,这就大大降低了跨语种翻译中出现的误解。由于对华策英文字幕的翻译效果极为认可,VIKI目前已与华策达成合作,专门付费给其字幕团队,由其翻译VIKI平台上的其他国产剧。