“影视翻译教育与人才培养国际研讨会”在京召开
你看过《媳妇的美好时代》阿拉伯语版吗?你看过《捉妖记》的英文版吗?这些想象中略显奇怪的组合却在一群影视译制专家的手里变得毫无违和感。
6月10日,“影视翻译教育与人才培养国际研讨会”在中国传媒大学举行,来自美国、法国、埃及等20多个国家的60多位翻译界学者、影视译制领域专家齐聚北京,深入探讨译制片作为文化传播的重要载体,在中外文化双向交流中的地位和作用,以及未来的译制之路该通向何方,依此方向如何进行影视翻译教育与人才培养等。
6月10日,“影视翻译教育与人才培养国际研讨会”在中国传媒大学举办。
图为研讨会现场。千龙网记者 戴琪摄
与中方合作译制《媳妇的美好时代》、《咱们结婚吧》等多部中国电视剧的埃及gbtimes公司的ceo阿什拉夫·哈穆德带来了展现埃及版《媳妇的美好时代》的配音过程的短片,埃及配音演员以其充沛的感情投入和恰到好处的声音选择完美地配合了电视剧的需要,赢得了在场观众的阵阵掌声。最后他表示很期待能够有越来越多的中国优秀影视剧作品走向世界,让世界能够通过这些作品更好地了解中国。
会上,中国传媒大学副校长廖祥忠强调:“影视剧译制人才培养非常重要的时期到来了。”在互联网出现以后,文化影视作品的传播速度大大提高,这就存在很多译制作品枯燥、乏味,观众不爱看的问题。在他看来这归根结底就是语言问题,“文化传播融合靠载体,如何用适当的语言,是目前我们进行影视剧译制的重点工作。”
如何培养出优秀的影视剧“翻译官”?中国传媒大学外国语学院院长李佐文就“加强特色学科建设、培养一流影视翻译人才”的主题,强调人才培育需要将国内与国际相结合,以支撑创新驱动发展战略、服务经济社会为导向。随后,麻争旗、金海娜教授等也分享了自己教学一线的经验,与在座的业界同仁进行了深入交流。
此次研讨会是上海国际电影节的活动之一,由文化部、国家新闻出版广电总局主办,旨在通过中外影视译制高端人才的深度交流,加强影视译制人才培养,加深中外影视译制合作的相互理解,推动更多优秀中外影视译制作品的孵化与成长。从而实现用世界话语讲好中国故事,促进文化交流共享。