国广子行译制俄语版《武汉战疫纪》,向世界观众传递武汉真实故事

 影视作品让我们更直观地感受到战“疫”的艰难。纪录片《武汉战疫纪》将视角放在封城后各行业武汉人民的生活日常上,讲述了他们众志成城、顽强坚守、抗击疫情的动人故事。

 

 

 

武汉作为疫情“重灾区”,在最严重的时期,仍有一个个逆行者迎难而上,作为传媒人的我们自然也不会后退。

 

 

 

纪录片《武汉战疫纪》俄语版本的译制任务由国广子行负责执行,纪录片现已播出与观众见面。

 

 

为了能让这部纪录片更快地和世界观众见面,留给我们的译制时间只有短短的两天半。

 

35分钟的时长,超过1万字的工作量,整个完善的译制流程,这是一场与时间赛跑的特殊“战斗”。

 

 

 

我们在翻译的过程中,从外国观众的角度出发,用他们更容易理解并接受的方式,来展示他们知之甚少的武汉“抗疫”故事。

 

 

 

纪录片中涉及到许多与疫情相关的信息,每个细节、每个点都需要仔细拿捏,措辞要柔和,数据要准确。

 

 

 

疫情当前,我们同心共渡。在纪录片《武汉战疫纪》的译制过程中,国广子行在国家外宣媒体有着多年经验的定稿老师,虽已到耄耋之年,依旧心系疫情。老专家全神贯注盯着稿件一整天,为这部特别的纪录片的最终完成尽心尽力。

 

 

 

此次国广子行多语种译制中心执行纪录片《武汉战疫纪》俄语版的译制任务,也是大部分工作人员第一次这么近距离地接触到武汉的真实情况,以及武汉居民的生活状态,纪录片中记录了太多感人的故事,我们的工作人员在译制过程中眼眶也几度湿润。

 

 

 

国广子行对纪录片《武汉战疫纪》俄语版的译制,不止是我们专业度的体现,更是我们作为一名传媒工作者、一名中国人使命感和责任感的体现。

 

 

 

用纪录片为普通人传递真实

用译制为世界观众点亮一束光