对于国外观众来说,配音演员大概就是“最熟悉的陌生人”。今天我们也走进电视剧《都挺好》俄语版配音幕后,来讲一讲角色配音中“演员的自我修养”。
对于电视剧《都挺好》俄语版本的译配,我们所选用的都是在业内有着多年配音工作经验的俄罗斯演员。
想要神似,首先要音似。演员的声音各有各的特色,我们会根据剧中人物性格,原剧演员的声线,对配音演员进行进一步的筛选,让最终作品中两者的声线有着很高的相似度。
“对口型”是对演员们最基础的一项要求。只有把对口型做到极致,画面和声音才能得到完美的契合。作品呈现时,观众们才会相信是剧中的角色在说话,不会感觉到“出戏”。
语言表演是一门艺术,我们所选用的母语演员,既要有优秀的业务水平能力,也要具备极高的文化艺术修养。
想要演绎好一个角色,“对口型”仅仅是不够的,更要走进角色的内心世界,感受他们的心声。
我们的演员在开始配音工作之前,都会首先开启“学霸模式”。观看电视剧《都挺好》、阅读稿件不仅是熟悉的过程,也是他们开始角色塑造的第一步。
在电视剧《都挺好》中,苏家父母以及三个子女,性格鲜明有特点,人物塑造立体生动。这些角色并不是一个简单的书面形象,更是反映了当下社会生活的真实问题,是中国大部分家庭的缩影。
角色并不是独立存在的,我们的演员也不会局限于对台词的熟知,只有了解整部作品的时代背景,矛盾关系,才能把声音演绎的淋漓尽致。
配音演员与角色“同呼吸、共命运”,与原演员也要共同进退。如果演员在配音过程中,没有投入到真实的感情,就更是不可能感动观众。
在角色配音过程中,我们幕后的演员们通过模拟情绪、揣摩表演,让自身完全投入到角色中,从而使表演更具有张力。
国广子行传媒在全球拥有多个影视节目配音制作基地,更是有着一支庞大的多语种演员团队。
多年来,我们已经执行过多部国内热门影视剧的多语种译制任务,我们的专业受到了国内外观众的一致认可。
电视剧《都挺好》俄语版本的译制任务正在由我们负责执行。经过我们的译制,相信这部作品即使走进国外观众的视野,也不会失去原本的生命力。